53 - ニヒケー元コテ ◆AbDmhTCTZY 2021/08/21(土) 16:59:44.79 ID:lyodVEf40
添削なので優先して回答しまふ
別にミスではありませんが、後ろにon purposeを付けるよりかは副詞「故意に」の意味の「intentionally」の方が後ろのhas been〜の文にも故意にの意味を付けることができるので今回はそっちの方が適しているのではないかと感じました
文章は無理に1文にまとめる必要はなく、過去形と現在完了を繋げるのは少々違和感がありまふ
なのでTakahiro Karasawa in Japan burned Quran on purpose.とHe has been attacking Muhammad.などのように2文に分けた方がいいかと思いまふ
Quranは前にtheを付ける必要があり、on the Internetで使うのならIは大文字にするのが普通でふ
>All his doing was for insulting Islam, but no one could stop him until now.
はやたらと機械翻訳チックで少し変な感じがしました
例えば「彼はイスラム教を侮辱することをいとわず、むしろ大いに楽しんでいました。これまでに誰も彼の暴挙を止めることはできませんでした。」を英訳した
He was willing to insult Islam, but rather enjoyed it a lot.
No one was able to stop his assault so far.
はどうでしょうか?
「昔に〜はできなかった」の意味を出すときはcouldn'tではなくwas be able toを使うときの方が多かったと思いまふ(後で外部の友人に聞きまふ)
find outは「探し出す」という意味がありまふ
恐らく敢えてそうされたのかと思いまふが、今回の文の場合だと「彼が(某住所)にいることが分かりました」くらいでも問題ないかと思われまふ
なのでfound outではなくfoundだけでも十分でふ
最後にIf you could〜だと仮定の意味で捉えてしまいかねないのでこれも普通にIf you find him,でいいかと思いまふ